Размер шрифта
A- A+
Межбуквенное растояние
Цвет сайта
A A A A
Изоображения
Дополнительно

Восемь шагов навстречу белорусскому языку

Восемь шагов навстречу белорусскому языку

1. Смотрим по-белорусски

Можно начать с самого простого, с “Калыханкі”. Утренние программы для малышей на “Беларусь-3” также идут на мове. В подспорье родителям – переводные мультики на белорусском (да, их больше одного). Тот же “Шрек” или “Свинка Пеппа”. Их достоинство в том, что сюжет, как правило, уже хорошо известен ребенку.

Не стоит забывать и о сцене. В репертуаре столичного кукольного театра и ТЮЗа достаточно белорусскоязычных постановок: “Марынка-крапіўніца” і “Чароўныя падарункі”, “Вяселы Роджар” і “Казка чароўнага лесу”. В областных кукольных театрах также есть что посмотреть: “Вялікі змей” (Гродно), «Каб не змаўкаў жаваранак” (Гомель), «Доктар Айбаліт” (Брест). Богат на детские постановки Национальный академический драматический театр имени Якуба Коласа в Витебске: здесь по-белорусски можно услышать сказки С.Козлова («Тр’ям! Вітаю!) и от души посмеяться с нерадивого Волка, который теленку мамой был. По городам и весям Беларуси время от времени путешествует “Лямцавая батлейка” Вероники Фоминой с мини-спектаклями про Маму Му. В репертуаре театрального проекта Харланчук-Южаковых “Горад сяброў” пользуется популярностью добрый і смешной семейный спектакль “Ёсць ідэя!”.  

2. Поем по-белорусски

В процессе подготовки к семейным торжествам и праздникам можно наряду с русскоязычными разучивать и белорусские песенки. Например, уже привычные нам “Jingle Bells” можно спеть и по-белорусски (“Звон звініць”), как и классическую “Маленькой елочке холодно зимой” (“Ў лесе яліначцы холадна зімой”, пер. В.Жуковіча). Песни из любимых мультиков и постановок тоже могут зазвучать по-новому (“Не шанцуе нам, прынцэсам, не шанцуе!” из м/ф “Летучий голландец”). 

3. Рисуем по-белорусски

“Кропка, кропка, побач –коска. Атрымаўся тварык просты. Ручкі, ножкі, агурочак, - Чалавек па свеце крочыць.”   Рисункам ребенка можно давать белорусские названия.(“Ялінка”,  “Кветка”, “Сонейка”, “Вясёлка”, “Мама, тата, я”). К тому же, с помощью красок или карандаша можно самим сделать непонятный материал наглядным. Или использовать уже готовые варианты: например, книжки Глеба Лабоденко “Дзіцячая замова” і “Дзіцячая замова-2”.  

4. Играем по-белорусски

“Раз, два, тры, чатыры, пяць. Я іду цябе шукаць”. Пусть это будет язык мамы и дочки. Или семейная игра. На прощанье говорить “Пакуль!”. Просыпаться по-русски (“С добрым утром!”), а засыпать по-белорусски (“Дабранач!”). Научиться чисто по-белорусски чистить зубы:   У мяне зубная шчотка, Ею зубы чышчу чотка! Хто не чысціць зубы шчоткай, Вырасце бяззубай цеткай!   У автора этих строк, Андрея Хадановича, есть и мальчуковый вариант в книжке “Нататкі таткі”. 

5. Приглядываемся по-белорусски

Названия улиц, вывески магазинов, реклама на билбордах, торговые марки и даже надписи на майках мимо проходящих – белорусское слово можно встретить где угодно – главное, приглядеться.  

6. Читаем по-белорусски

Белорусский язык – это не только народные сказки и классические тексты. По-белорусски можно познакомиться с Винни-Пухом и Пеппи (“Віня-пых і ўсе-ўсе-ўсе”, “Піпі Доўгая панчоха”, мумми-троллями и хобитами. А истории про йетти и читающую корову Маму Му придутся по нраву и малышам, и дошколятам (“Снежны чалавек” Эвы Сусы в переводе Алеси Башаримовой и цикл историй Юи Висландер в переводе Надежды Кондрусевич). Овечка Аделя, Мах и Шебестова, Брык и Шуся, Крумкач – яркие, колоритные образы наших и зарубежных авторов врезаются в память и вдохновляют на игры по мотивам произведений.  

7. Запоминаем по-белорусски

И по-русски. И по-английски. Детский ум гибок и восприимчив. А значит, наличие в начальной школе трех языков можно употребить себе на пользу. Например,как это сделала Елена Терешкова в книжке “Англійская мова. Слова за словам. Вершы”.   Такие стишки поднимают настроение, развивают фантазию и легко запоминаются. И сам не замечаешь, как придумываются новые двустишия:   Летом и весною, в Минске, на Канарах, Я ношу с собою от солнца «акуляры». Рама з алюмінію, у камплекце – колы. Англічанін скажа “bike”, беларус жа – “ровар”.  

8. Курсы по-белорусски

Отрадно, что белорусский язык перестает быть просто предметом для детей в школе. Им активно интересуются и взрослые, поэтому на рынке услуг появляется все больше и больше курсов “роднай мовы”. 

Желание привить ребенку любовь к родному языку не может быть насильственным и внешним. Чтобы увлечь ребенка – нужно увлечься самим. Сад и школа, к счастью, не единственные места, где дети могут услышать белорусское слово. Есть, например, семья. Вот с нее-то, пожалуй, и стоит начать.

Разделы сайта